СТАНДАРТНЫЕ УСЛОВИЯ СОТРУДНИЧЕСТВА применяемые Обществом с ограниченной ответственностью «Кондитерский дом «Куликовский» в области покупки товаров

1. Настоящие Стандартные условия сотрудничества применяются Поставщику и Покупателю, когда Поставщик имеет возможность поставить, а Покупатель имеет намерение купить Товар, указанный в ДОГОВОРЕ-ЗАКАЗЕ на поставку товара, составленном и подписанном уполномоченными представителями Поставщика и Покупателя. Поставщик и Покупатель далее именуются по отдельности «Сторона», а совместно «Стороны».

2. В случае несоответствия между настоящими Условиями и каким-либо согласованным Сторонами Договором-Заказом (далее именуемый «ДОГОВОР-ЗАКАЗ»), условия ДОГОВОРА-ЗАКАЗА имеют преимущественную силу.

3. Поставка Товара Поставщика осуществляется на основании ДОГОВОРА-ЗАКАЗА Покупателя, отправленного на адрес электронной почты Поставщика. Заказы покупателя должны содержать наименование (ассортимент), количество Товара, его стоимость, условия поставки, место отгрузки, предпочтительную дату поставки и иные существенные условия поставки. ДОГОВОР-ЗАКАЗ Покупателя, отправленный на согласованный Сторонами адрес электронной почты Поставщика и подписанный уполномоченным представителем Поставщика, признаётся сторонами обязательной к исполнению обеими сторонами. Оригинал ДОГОВОРА-ЗАКАЗА с подписью Поставщика должен быть направлен в адрес Покупателя вместе с Товаром либо посредством экспресса- почты.

4. Товар поставляется в таре и упаковке, соответствующими действующим стандартам и техническим условиям, применяемым к такому роду Товаров. Тара и упаковка должна обеспечивать сохранность Товара при перевозке и хранении, промаркированными в соответствии с требованиями к маркировке поставляемого Товара.

5. Поставщик гарантирует, что поставляемый Товар по качеству соответствует требованиям международных стандартов, предъявляемых к такому виду товара. Качество и безопасность Товаров подтверждается Сертификатами качества, Декларациями о соответствии и иными документами, выданными уполномоченными органами страны Поставщика. Поставщик предоставляет Покупателю копии всех документов, подтверждающих безопасность и качество товаров.

6. Право собственности на Товар переходит к Покупателю в момент передачи Товаров уполномоченному представителю Покупателя либо перевозчику.

7. Приемка Товара по количеству, ассортименту и товарному виду (видимые недостатки) осуществляется в момент приемки Товара Покупателем. Подписание товарно-транспортной накладной без каких-либо замечаний означает, что Товар принят Покупателем по количеству, ассортименту и товарному виду.

8. Все требования о замене Товара ненадлежащего качества или недопоставки оформляются в письменном виде и подлежат отправке Поставщику на электронный адрес, в течение 7 (Семи) рабочих дней с даты выгрузки Товара на складе Покупателя.

9. При обнаружении скрытых недостатков Товара, Покупатель имеет право предъявить Поставщику претензию в течение всего срока годности Товара/Гарантийного срока на товар.

10. Условия поставки регулируются в соответствии с условиями согласно Incoterms 2020.

11. По общему правилу Поставщик несет все расходы, связанные с экспортом Товара с территории страны Поставщика согласно условиям поставки. Поставщик несет расходы и оформляет комплект грузовых документов в стране назначения.

12. Поставщик обязан немедленно уведомить Покупателя (по электронной почте) о произведенной отгрузке Товара с указанием следующей информации:

- Наименование Товара;

- Количество мест;

- Номер транспортной накладной

- Вес брутто, Вес нетто.

13. Одновременно с Товаром или в течение 24 часов после отгрузки Товара Поставщик должен отправить Покупателю экспресс- почтой:

- Транспортная накладная CMR (2 копии);

- Детализированный счет/фактура (инвойс) – 1 оригинал, 2 копии;

- Таможенная экспортная декларация (копия с печатью Поставщика);

- Сертификат качества (2 копии);

- Сертификат происхождения – 1 оригинал и 2 копии;

- Сертификат Соответствия – 2 копии (с печатью Производителя);

- Упаковочный лист – 1 оригинал и 2 копии.

В случае не направления либо направления документов c ошибочными данными, Поставщик покрывает все убытки и штрафные санкции Покупателя, наложенные на него государственными органами в связи с задержкой проведения таможенных процедур по причине отсутствия надлежаще оформленных документов.

14. Обязательства Поставщика по поставке Товара считаются выполненными, с момента получения Покупателем Товара от Поставщика по товарно-транспортной накладной. Поставщик не отвечает за недостатки товара, которые возникли после передачи Товара Покупателю вследствие нарушения Покупателем правил пользования Товаром или его условий хранения, а также действий третьих лиц, либо непреодолимой силы.

15. Отгрузка Товара осуществляется по ценам, согласованным сторонами в ДОГОВОРЕ-ЗАКАЗЕ. После согласования ДОГОВОРА-ЗАКАЗА, одностороннее изменение цены Стороной не допускается.

16. Расчеты за Товар, производятся на основании выставленного счета на оплату Поставщика путем перечисления денежных средств в банк Поставщика в порядке, указанном в ДОГОВОРЕ-ЗАКАЗЕ. Расходы, связанные с переводом денежных средств в банке Поставщика, несет Поставщик, а в банке Покупателя несет Покупатель.

17. Стороны пришли к соглашению производить сверку взаиморасчётов за период не превышающий 3 (три) календарных месяца, путем подписания Акта сверки взаиморасчётов. Стороны договорились о том, что обмен подписанными Актами сверки взаиморасчётов может осуществляться посредством электронных средств коммуникации, электронные документы, предоставленные сторонами, имеют полную юридическую силу.

18. Стороны пришли к соглашению о том, что в силу требований местного законодательства каждой стороны, налоговые обязательства, возникающие в процессе осуществления сотрудничества у каждой из Сторон, исполняются заинтересованной стороной cамостоятельно.

19. Все права на Товарные знаки и объекты интеллектуальной собственности, используемые для обозначения Товаров и принадлежащие Сторонам и/или третьим лицам (далее «Товарные знаки»), являются собственностью этой стороны/третьего лица. Ничто в настоящем Договоре не должно быть истолковано, как намерение передать или как передача одной стороне другой стороне, каких бы то ни было прав на указанные Товарные знаки и другие возможные объекты интеллектуальной собственности. Права на Товарные знаки могут быть переданы Поставщиком по соответствующему соглашению.

20. Все сведения, полученные Сторонами в связи с осуществлением сотрудничества, а также финансовая, коммерческая и любая иная информация, полученная от другой Стороны в ходе ведения переговоров, являются конфиденциальными. В случае незаконного разглашения либо распространения любой из Сторон конфиденциальной информации другой Стороны виновная Сторона будет обязана возместить убытки, понесенные другой Стороной, вследствие разглашения такой информации. Настоящее обязательство исполняется Сторонами в пределах срока осуществления сотрудничества и в течение 3 (трёх) лет после прекращения сотрудничества, если не будет оговорено иное в ДОГОВОРЕ-ЗАКАЗЕ.

21. За просрочку исполнения обязательства виновная сторона уплачивает другой стороне пеню в размере 0,5% от стоимости пророченного обязательства за каждый день просрочки, но не более 10% от стоимости просроченного обязательства.

22. Стороны освобождаются от ответственности за частичное или полное неисполнение обязательств в рамках осуществления сотрудничества, если это неисполнение является следствием обстоятельств непреодолимой силы, возникших после начала осуществления сотрудничества и находящихся вне разумного контроля Сторон. К обстоятельствам непреодолимой силы относятся: пожары, землетрясения, наводнения, другие стихийные бедствия, войны, военные действия, массовые беспорядки, действия и акты органов власти и управления и другие обстоятельства, предупредить и воздействовать на которые, Стороны не могут разумными средствами и способами. Достаточным доказательством наличия действия обстоятельств форс-мажора является документ, выданный уполномоченным государственным органом страны стороны.

23. Все разногласия и споры, которые могут возникнуть в процессе осуществления сотрудничества, Стороны будут стремиться разрешить путем переговоров. Сторона, полагающая свои права нарушенными, должна направить другой Стороне письменную претензию, срок ответа на которую устанавливается равным 10 (Десять) календарных дней с момента ее получения. В случае если Стороны не придут к соглашению, все споры, разногласия или требования, возникающие в процессе осуществления сотрудничества или в связи с ним, в том числе касающиеся его исполнения, нарушения, прекращения или недействительности, подлежат окончательному разрешению Арбитражным институтом Торговой палаты города Стокгольма (Швеция) в соответствии с его Регламентом. Языком арбитражного разбирательства будет английский язык. Применимое право - Конвенция ООН о договорах международной купли-продажи товаров (Вена, 11.04.1980г.)

24. Стороны осуществляют сотрудничество на основании гарантий Покупателя и Поставщика, и добросовестно полагая, что Стороны вели, ведут и будет продолжать вести свой бизнес в строгом соответствии и без нарушений законодательства об экономических санкциях. Под Экономическими санкциями понимаются любые экономические или финансовые санкции администрируемые Управлением по контролю над иностранными активами Министерства финансов США (Office of Foreign Assets Control of U.S. Department of the Treasury), либо любым иным органом, департаментом или агентством правительства США, Организации Объединенных Наций, Великобритании, Европейского союза или любого государства-члена Европейского союза. В случае принятия указанными государственными органами законодательных актов, которые делают могут повлиять на надлежащее исполнение обязательств либо сделают невозможным дальнейшее сотрудничество Сторон, Стороны обязаны уведомить другую сторону о наступивших обстоятельствах. Стороны примут все усилия для минимизации возможного ущерба бизнесу, вызванного решениями указанных органов.

25. Любые документы, передаваемые Сторонами при помощи средств электронной коммуникации, в том числе Заказы, признаются Сторонами заключенными, имеющими такую же юридическую силу, как аналог на бумажном носителе. Все сканированные, подписанные документы, факсимиле стороны, направленные с авторизованных сторонами электронных адресов признаются официальными и могут быть использованы в суде в качестве доказательств.


26. 
Стороны соглашаются, что переписка, направленная друг другу по электронной почте признается официальной, если она отправлена с или на электронный адрес, указанный сторонами в ДОГОВОРЕ-ЗАКАЗЕ.

27. Подписание представителями Сторон ДОГОВОРА-ЗАКАЗА, содержащего ссылку на настоящие Условия является безоговорочным согласием Сторон с условиями настоящего документа.

Дата вступления в силу настоящего документа 01 января 2023г.

STANDARD TERMS AND CONDITIONS OF COOPERATION APPLIED BY THE CONFECTIONERY HOUSE KULIKOVSKIY LIMITED LIABILITY COMPANY IN THE FIELD OF THE PURCHASE OF GOODS

1. These Standard Terms and Conditions shall apply to the Supplier and the Buyer when the Supplier is able to supply, and the Buyer intends to buy the Goods specified in the Contract – Purchase Order drawn up and signed by the authorized representatives of the Supplier and the Buyer. The Supplier and the Buyer are hereinafter referred to individually as the “Party” and collectively as the “Parties”.

2. In the event of inconsistency between these Terms and any Contract – Purchase order (hereinafter referred to as С-PO) agreed by the Parties, the terms of С-PO shall prevail.

3. Delivery of the Goods is carried out on the basis of the Buyer’s С-PO sent to the e-mail address Supplier. С-PO shall contain the name (assortment), quantity of the Goods, their price, terms of delivery, place of shipment, preferable delivery date and other essential terms of delivery. The С-PO of the Buyer sent to agreed e-mail address of the Supplier and signed by the responsible representative of the Supplier is recognized by the parties as binding on both parties. The hard copy of the C-PO signed by the Supplier must be sent to the Buyer along with the Goods or by express-mail.




4.  
The Goods are delivered in tare and packaging that comply with the standards and technical specifications applicable to this kind of Goods. The tare and packaging must ensure the safety of the Goods during transportation and storage, shall be marked in accordance with the requirements for the labeling of the supplied Goods.

5. The Supplier guarantees that the quality of Goods supplied comply with the requirements of international standards, applying for this type of Goods. The quality and safety of the Goods is confirmed by Quality Certificates, Declarations of Conformity and other documents issued by the authorized bodies of the Supplier's country.The Supplier will provide the Buyer with copies of all documents confirming the safety and quality of the Goods.


6. The ownership of the Goods passes to the Buyer at the time of transfer of the Goods to the authorized representative of the Buyer or the carrier.

7. Acceptance of the Goods in terms of quantity, assortment and saleable condition (visible defects) is carried out at the time of acceptance of the Goods by the Buyer. The signing of the consignment note without any remarks means that the Goods are accepted by the Buyer in terms of quantity, assortment and saleable condition.

8. All requirements for the replacement of Goods of low quality or under-delivery are made in writing and must be sent to the Supplier by e-mail, within 7 (Seven) working days from the date of unloading the Goods at the Buyer’s warehouse.


9. 
If hidden defects of the Goods are discovered, the Buyer has the right to make a claim to the Supplier during the entire shelf life of the Goods/warranty period of the Goods.

10. Terms of delivery are regulated by Incoterms 2020.


11. As a general rule the Supplier shall bears costs and prepare a set of cargo documents to export of Goods to the destination country. The Supplier shall be responsible for costs and prepares a set of shipping documents in the country of destination.

12. The Supplier obliged to immediately notify the Buyer (by email) of the Goods shipment including the following information:

- Description of the Goods;

- Number of packages;

- Consignment note number;

- Gross weight, net weight.

 
13. Simultaneously with the Goods or within 24 hours after shipment of the Goods, the Supplier shall send to the Buyer by express mail:

- CMR consignment note (2 copies);

- Detailed invoice — 1 original and 2 copies;

- Customs Export Declaration (copy with the Seller’s seal);

- Quality Certificate (2 copies);

- Certificate of Origin — 1 original and 2 copies;

- Certificate of Conformity — 2 copies (with the Manufacturer’s company seal);

- Packing list — 1 original and 2 copies.

In case of failure to send or send documents with erroneous data, the Supplier shall cover all losses and penalties of the Buyer imposed on last by state authorities in connection with the delay in customs procedures due to the lack of properly executed documents.

14. The obligations of the Supplier for the supply of the Goods are considered fulfilled from the moment the Buyer receives the Goods from the Supplier according to the consignment note. The Supplier is not responsible for the defects of the goods that arose after the transfer of the Goods to the Buyer as a result of the Buyer’s violation of the rules for using the Goods or its storage conditions, as well as the actions of third parties, or force majeure.

15. Shipment of the Goods is carried out at prices agreed by the parties in С-PO. After the С-PO has been agreed, a unilateral change of the prices by the Party is not allowed.

16. Payments for the Goods shall be made on the basis of pro forma invoice issued by the Buyer, by bank transfer in the order specified in the С-POs. The costs associated with the transfer of funds in the bank of the Supplier shall be borne by the Supplier, and in the bank of the Buyer shall be borne by the Buyer.


17. The parties have agreed to reconcile mutual settlements for a period not exceeding 3 (three) calendar months by signing the Reconciliation Act. The Parties have agreed that the exchange of signed Reconciliation Acts can be carried out through electronic means of communication, electronic documents provided by the Parties have full legal force.


18. The Parties have agreed that, due to the requirements of local legislation of each party, the tax obligations arising in the course of cooperation with each of the Parties shall be fulfilled by the interested party independently.


19. All rights to the Trademarks and intellectual property used to designate the Goods and owned by the Party and / or third parties (hereinafter referred to as “Trademarks”) are the property of this Party/Third Parties. Nothing in this Agreement shall be construed as an intention to transfer, or as a transfer of any rights to these Trademarks and other possible intellectual property from one Party to the other. Rights to the Trademarks may be transferred by the Supplier under an additional agreement.



20. All information received by the Parties in connection with the implementation of cooperation, as well as financial, commercial and any other information received from the other Party in the course of negotiations, are confidential. In case of illegal disclosure or dissemination by either Party of the confidential information of the other Party, the guilty Party will be obliged to compensate for the losses incurred by the other Party as a result of the disclosure of such information. This obligation is fulfilled by the Parties within the period of cooperation and within 3 (three) years after the finalization of cooperation, unless otherwise agreed in the С-PO.


21. For the delay in fulfilling an obligation, the guilty party shall pay to the other party a penalty in the amount of 0.5% of the value of the overdue obligation per each day of delay, but not more than 10% of the value of the overdue obligation.


22. The Parties shall be released from liability for partial or complete failure to fulfill obligations within the framework of cooperation, if this failure is the result of force majeure circumstances that arose after the start of cooperation and are beyond the reasonable control of the Parties. Force majeure circumstances include: fires, earthquakes, floods, other natural disasters, wars, hostilities, riots, actions and acts of authorities and administration and other circumstances that the Parties cannot prevent and influence by reasonable means and methods. Sufficient evidence of the existence of force majeure circumstances is a document issued by the authorized state body of the country of the party.




23. All disagreements and disputes that may arise in the course of cooperation, the Parties will seek to resolve through negotiations. The Party that considers its rights violated must send a written claim to the other Party, the response time is set equal to 10 (Ten) calendar days from the date of its receipt. If the Parties fail to reach an agreement, all disputes, disagreements or claims arising in the course of cooperation or in connection with it, including those relating to its execution, violations, termination or invalidity are subject to final resolution by the Arbitration Institute of the Stockholm Chamber of Commerce (Sweden) in accordance with its Arbitration Rules. The language of the arbitration will be English. The applicable law is UN Convention on Contracts for the International Sale of Goods (Vienna, 11.04.1980).




24. The Parties shall cooperate on the basis of the guarantees of the Buyer and the Supplier, and in good faith believing that the Parties have conducted, are conducting and will continue to conduct their business in strict accordance with and without violating the legislation on the economic sanctions. The Economic Sanctions means any economic or financial sanctions administered by the Office of Foreign Assets Control of the U.S. Department of the Treasury, or any other body, department or agency of the US Government, the United Nations, the United Kingdom, European Union or any member state of the European Union. In the event that the mentioned above state bodies adopt legislative acts that may affect the proper fulfillment of obligations of the Parties or make it impossible for the Parties to further cooperation, the Parties are obliged to notify the other Party of the circumstances. The Parties will make every effort to minimize Possible loses to business caused by the decisions of these bodies.





25. 
Any documents transmitted by the Parties using electronic means of communication, including С-PОs, are recognized by the Parties as concluded, having the same legal force as their counterpart on paper. The parties agree that correspondence sent to each other by e-mail is recognized as official if it is sent from or to the e-mail address indicated by the parties in the С-PO. All scanned, signed documents, facsimiles of the parties sent from authorized parties to the RO of electronic addresses are recognized as official and can be used in court as evidence.

26. The Parties agree that correspondence sent to each other by e-mail is recognized as official if it is sent from or to the e-mail address specified by the parties in the С-PO.

27. The signing of the by the representative of the Parties С-PO, containing a link to these Terms is the unconditional consent of the Parties to the terms of this document.

The effective date of this document is 01 January 2023.

Стандартные условия сотрудничества, применяемые Обществом с ограниченной ответственностью
« Кондитерский дом « Куликовский» в области покупки товаров
Standard terms and conditions of cooperation applied by the Limited Liability Company "Confectionery House
"Kulikovskiy" in the field of supply of the Purchase of Goods